开启左侧

赛事报道 黄海杯帆船赛的黄海是Yellow Sea还是Huang Hai

来自: 中国

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
关于黄海杯帆船赛的黄海英文翻译是Yellow Sea还是Huang Hai,在不伤和气,不谈政治的前提下,大家可以各抒己见 。
自由向往
BG5FYP李特 来自: 浙江舟山
反正我知道黄河是yellow river
2016-12-11 16:03
渴望扬帆远航
付双英 来自: 山东威海
威海和韩国共同举办过中韩黄海杯帆船赛,韩方用的名字是Yellow Sea。 psb.jpg

psb (2).jpg

psb (1).jpg
这是2014年由韩方主办的中韩黄海杯帆船赛的胸卡、赛事Logo和背景板,上面用的是Yellow Sea。

2016-12-11 16:55
QQ微信号:4598999
ZERO_L 来自: 山东日照
有的资料写的Huanghai sea
2016-12-11 19:59
海是倒过来的天
付双英 来自: 山东威海
ZERO_L 发表于 2016-12-11 19:59
有的资料写的Huanghai sea

sea就是海的意思了,所以如果写成Huanghai sea那肯定不规范,那成了黄海海了。
2016-12-11 21:53
QQ微信号:4598999
ZERO_L 来自: 山东日照
Huanghai 是中文称呼,一个名称所以Huanghai sea 不会翻译成黄海海
2016-12-11 22:03
海是倒过来的天
allenyu 楼主 来自: 湖北
首先从准确度上来讲,Yellow Sea它是不错的。但是在翻译上,它已经超出了字典自身的理性。它有某种很深的一个语意和语境。
翻译的初级在于准确性,但是更高级的翻译更加注重文化的差异。现在有个趋势,中国在国际上地位在不断提升。很多翻译是完全可以采用本位主义的而不是去跟随国外潮流。我们可以保有我们自身的文化。这个本位主义,就是我怎么叫你就应该怎么叫。翻译本身也没有一个确切的标准。

尤其是在翻译名词的时候,有很多来源。有些是约定俗成的,这个约定俗有一开始国外人是怎么去称呼中国的名词,也有中国最早开始怎么称呼,还有第三种是字面的一个对译。

黄海,自古,在最初的约定俗成上,参考一些文献,你都能看到叫Huanghai Sea,Yellow Sea。采用Huanghai Cup,而不是Yellow Sea Cup。这正是基于“翻译,它不仅仅是理性的,毫无感情色彩的数学对等公式,更重要,它是一个语意和语境的代表。”更何况这个比赛是和航海,水有关。Yellow这个词在水手当中有很多很容易就想到这个pee(小便)。在国际上,对中国人甚至亚洲人,一提到yellow就是yellow fever(贬义)。单纯的讨论黄海叫什么?Yellow Sea和Huanghai都对,讨论它的区别意义不大。从准确性角度来讲,用Yellow Sea肯定是不错的。但是从一个最佳的翻译及其语境的来讲,叫Huanghai会更棒,它更加张显中国的硬实力。

这是我们中国的赛事,用Huanghai是顺其自然的,哪怕是拿到国际性的赛事,我们还是可以采用Huanghai这个词。为什么不能让国外人去学习中国的名词呢,把它用在国际上,将是非常值得我们骄傲的一件事。你不一定要把它从一个字面翻译变成Yellow Sea,Huanghai说起来也上口,听起来也很好听。

有人问黄海翻译叫Huanghai Sea,海和Sea不是一个意思嘛,翻译过来不就是黄海海了吗?其实这本身就是中英文的一个文化差异。

国际上也有过这样的先例:韩国首都以前叫汉城,现在叫首尔。
日本的汽车尼桑,虽然在中国也叫日产(日语音译),但是全世界都是叫尼桑的。
这就是非常成功的例子。

注:
韩国首都“Seoul”的中文名称2013年1月19日正式从“汉城”改为“首尔”,叫了这么多年的“汉城”,就从中国的文件中消失了。
表面看来,汉城改名是为了与国际接轨。汉城市李明博市长说:中国人将Washington称为华盛顿、将London称为伦敦、将Moscow称为莫斯科,都是用与这些词的发音接近的汉语来标记的,只有Seoul仍按照古代名称将之称为汉城,这引起了很大的混乱。
这个理由有些牵强。中国中学的地理课本就明确告诉大家:韩国的首都是汉城,但凡有点文化的人都知道这一点。最大的麻烦是在学英文的时候,人们往往难以把Seoul与汉城对应起来,但这也不过是中国人自己的麻烦而已。
汉城改名为首尔,其根在民族主义。其实,类似的“去汉语化”举动在韩国已经进行了多年。在韩国,关于是否保留汉字、保留多少汉字的争端就从来没有断过,最近的一次是2004年12月21日,韩国决定将现行759项法律文本中混用的汉字标记方式全部以韩文取代。“去汉语化”的程度,与韩国实力的提高、与韩国领导人的风格、与韩国不同派别的角力,甚至与中韩关系,都息息相关。
令人担忧的是,汉城的更名,还可能从一个侧面凸显了中国“软实力”的不足。自古以来受中华文化深刻影响的邻国更改了地名,说明中华文化的吸引力在西方文化面前进一步弱化。
我国经济快速发展,实力稳步上升,但在文化方面的软实力提升却远不能与经济实力匹配。东南亚的青少年可以为F4疯狂,可以崇拜香港的电影明星,韩国的电视台也几乎每天都播放港台电视剧,但大陆文化产品在国外的影响力却相对不足。在亚洲,港台文化影响大;在全球范围内,许多人把日本文化当成了东方文化的代表。当年的中国是“上国天朝”,实际上是灿烂的文化和文明具有强大的吸引力。到现在,我们只有先发扬光大自己的传统文化,并图创新,才能真正具备吸引力。

以上感谢美国西雅图圣胡安探险Seattlelady的详细讲解。
2016-12-11 22:57
自由向往
付双英 来自: 山东威海
allenyu 发表于 2016-12-11 22:57
首先从准确度上来讲,Yellow Sea它是不错的。但是在翻译上,它已经超出了字典自身的理性。它有某种很深的一 ...

Allenyu把黄海翻译的很深啊,考虑到了文化层面,向外国人灌输这片海的名字叫Huanghai的理念,这个挺好,关于说到Huanghai Sea这个事让我想起去年威海帆船赛的时候关于刘公岛的翻译的时候也有过类似的讨论,去年威海的帆船赛叫刘公岛杯,当时关于刘公岛的英文就讨论过是用Liu Gong Island还是Liu Gong Dao Island,当时是听取了我的意见用了Liu Gong Island刘公岛,就像今天说的Huang hai sea和huang sea一样,我单纯的从字面上觉得这就和翻译英文地址一样**City,bei jing City而不是bei jing shi City,之前没想过这么多,看过Allenyu说的以后仔细想了一下,人们说城市名的时候经常会省略市,直接说北京、上海、威海,所以翻译beijing City没问题,但岛和海没有省略的,都是黄海北海东海没有叫黄北东的……

看了一下中国政府的网站,上面留的联系地址是外交部的,英文版里是Contact us Address: No. 2, Chaoyangmen Nandajie, Chaoyang District, 这是最讲中国情怀和文化的网站了,相信地址如何翻译都是很严谨的,但从这地址上看全是拼音,唯一的一个英文单词就是District(街),大家说朝阳街的时候没人会省略街,就像说黄海没人省略海一样,政府网站翻译为Chaoyang District,转换成黄海的格式就是Huang Sea,但这又不利于huanghai这个名字的传播,直接用huanghai的话老外又不知道是啥,所以从传播角度来讲Huanghai sea也未尝不可。

英文里关于海都是sea表示的,Yellow Sea、East China Sea、South China Sea、Andaman Sea、Arabian Sea、Philippine Sea、Tasman Sea、Beaufort Sea、Hudson Sea、Labrador Sea,从这些海的名字来看这些都不是美国人起的名字,都是尊重历史背景和海的原名而命名的,由此可见黄海在中国历史上就叫黄海,Yellow Sea只是美国人直接翻译过来的遵从黄海原名翻译过来的, 已经是个很有中国情怀的名字了,所以我个人觉得还是Yellow Sea好一些,翻译过来还是中国的黄海,中国人看得明白,外国人也知道是黄海。


2016-12-11 23:55
QQ微信号:4598999
Seattlelady 来自: 美国
相当多的英文中已经越来越多采用HuangHai。

“Abstract
The coastal upwelling off Zhejiang Province, eddies southwest of Cheju Is. and northeast of Taiwan, Changjiang (Yangtze River) plume, and the circulation related to the Huanghai Sea Cold Water Mass are four of the most significant features in the Huanghai (Yellow) Sea and the East China Sea and will be discussed in this paper.”

国际也越来越多的人知道 HuangHai Sea 就是只的“Yellow Sea”。不会产生歧义。

就如同国际上越来越多的人直接用 Changjiang 替代 Yangtze River 一样。

在一个国家的综合实力在国际舞台上越来越重要的时候,对一个国家的尊重也会借此体现。

其二,除去这个背景,在和水有关的具体语境下,Yellow的确有着不愉快的联想。

所以,如果我是主办方,我会采用 HuangHai Cup。(Sea可以省去;如同ChangJiang 直接是ChangJiang).

更何况在有些情况下,在符合大规则的情况下,主办方有着完全决定权来制定主题名称。

抛砖引玉。
2016-12-12 03:24
自从嫁給了船长,我也成了追风的人....
KoekWeiChew 来自: 马来西亚
Yellow sea,你打出Huang Hai人們會以爲是人名黃海峰之類的。讀音類同搜尋器和不懂漢字的人是不懂得。
2016-12-12 12:07

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
关于黄海杯帆船赛的黄海英文翻译是Yellow Sea还是Huang Hai,在不伤和气,不谈政治的前提下,大家可以各抒己见 。
自由向往
反正我知道黄河是yellow river
2016-12-11 16:03
渴望扬帆远航
威海和韩国共同举办过中韩黄海杯帆船赛,韩方用的名字是Yellow Sea。 psb.jpg

psb (2).jpg

psb (1).jpg
这是2014年由韩方主办的中韩黄海杯帆船赛的胸卡、赛事Logo和背景板,上面用的是Yellow Sea。

2016-12-11 16:55
QQ微信号:4598999
有的资料写的Huanghai sea
2016-12-11 19:59
海是倒过来的天
ZERO_L 发表于 2016-12-11 19:59
有的资料写的Huanghai sea

sea就是海的意思了,所以如果写成Huanghai sea那肯定不规范,那成了黄海海了。
2016-12-11 21:53
QQ微信号:4598999
Huanghai 是中文称呼,一个名称所以Huanghai sea 不会翻译成黄海海
2016-12-11 22:03
海是倒过来的天
首先从准确度上来讲,Yellow Sea它是不错的。但是在翻译上,它已经超出了字典自身的理性。它有某种很深的一个语意和语境。
翻译的初级在于准确性,但是更高级的翻译更加注重文化的差异。现在有个趋势,中国在国际上地位在不断提升。很多翻译是完全可以采用本位主义的而不是去跟随国外潮流。我们可以保有我们自身的文化。这个本位主义,就是我怎么叫你就应该怎么叫。翻译本身也没有一个确切的标准。

尤其是在翻译名词的时候,有很多来源。有些是约定俗成的,这个约定俗有一开始国外人是怎么去称呼中国的名词,也有中国最早开始怎么称呼,还有第三种是字面的一个对译。

黄海,自古,在最初的约定俗成上,参考一些文献,你都能看到叫Huanghai Sea,Yellow Sea。采用Huanghai Cup,而不是Yellow Sea Cup。这正是基于“翻译,它不仅仅是理性的,毫无感情色彩的数学对等公式,更重要,它是一个语意和语境的代表。”更何况这个比赛是和航海,水有关。Yellow这个词在水手当中有很多很容易就想到这个pee(小便)。在国际上,对中国人甚至亚洲人,一提到yellow就是yellow fever(贬义)。单纯的讨论黄海叫什么?Yellow Sea和Huanghai都对,讨论它的区别意义不大。从准确性角度来讲,用Yellow Sea肯定是不错的。但是从一个最佳的翻译及其语境的来讲,叫Huanghai会更棒,它更加张显中国的硬实力。

这是我们中国的赛事,用Huanghai是顺其自然的,哪怕是拿到国际性的赛事,我们还是可以采用Huanghai这个词。为什么不能让国外人去学习中国的名词呢,把它用在国际上,将是非常值得我们骄傲的一件事。你不一定要把它从一个字面翻译变成Yellow Sea,Huanghai说起来也上口,听起来也很好听。

有人问黄海翻译叫Huanghai Sea,海和Sea不是一个意思嘛,翻译过来不就是黄海海了吗?其实这本身就是中英文的一个文化差异。

国际上也有过这样的先例:韩国首都以前叫汉城,现在叫首尔。
日本的汽车尼桑,虽然在中国也叫日产(日语音译),但是全世界都是叫尼桑的。
这就是非常成功的例子。

注:
韩国首都“Seoul”的中文名称2013年1月19日正式从“汉城”改为“首尔”,叫了这么多年的“汉城”,就从中国的文件中消失了。
表面看来,汉城改名是为了与国际接轨。汉城市李明博市长说:中国人将Washington称为华盛顿、将London称为伦敦、将Moscow称为莫斯科,都是用与这些词的发音接近的汉语来标记的,只有Seoul仍按照古代名称将之称为汉城,这引起了很大的混乱。
这个理由有些牵强。中国中学的地理课本就明确告诉大家:韩国的首都是汉城,但凡有点文化的人都知道这一点。最大的麻烦是在学英文的时候,人们往往难以把Seoul与汉城对应起来,但这也不过是中国人自己的麻烦而已。
汉城改名为首尔,其根在民族主义。其实,类似的“去汉语化”举动在韩国已经进行了多年。在韩国,关于是否保留汉字、保留多少汉字的争端就从来没有断过,最近的一次是2004年12月21日,韩国决定将现行759项法律文本中混用的汉字标记方式全部以韩文取代。“去汉语化”的程度,与韩国实力的提高、与韩国领导人的风格、与韩国不同派别的角力,甚至与中韩关系,都息息相关。
令人担忧的是,汉城的更名,还可能从一个侧面凸显了中国“软实力”的不足。自古以来受中华文化深刻影响的邻国更改了地名,说明中华文化的吸引力在西方文化面前进一步弱化。
我国经济快速发展,实力稳步上升,但在文化方面的软实力提升却远不能与经济实力匹配。东南亚的青少年可以为F4疯狂,可以崇拜香港的电影明星,韩国的电视台也几乎每天都播放港台电视剧,但大陆文化产品在国外的影响力却相对不足。在亚洲,港台文化影响大;在全球范围内,许多人把日本文化当成了东方文化的代表。当年的中国是“上国天朝”,实际上是灿烂的文化和文明具有强大的吸引力。到现在,我们只有先发扬光大自己的传统文化,并图创新,才能真正具备吸引力。

以上感谢美国西雅图圣胡安探险Seattlelady的详细讲解。
2016-12-11 22:57
自由向往
allenyu 发表于 2016-12-11 22:57
首先从准确度上来讲,Yellow Sea它是不错的。但是在翻译上,它已经超出了字典自身的理性。它有某种很深的一 ...

Allenyu把黄海翻译的很深啊,考虑到了文化层面,向外国人灌输这片海的名字叫Huanghai的理念,这个挺好,关于说到Huanghai Sea这个事让我想起去年威海帆船赛的时候关于刘公岛的翻译的时候也有过类似的讨论,去年威海的帆船赛叫刘公岛杯,当时关于刘公岛的英文就讨论过是用Liu Gong Island还是Liu Gong Dao Island,当时是听取了我的意见用了Liu Gong Island刘公岛,就像今天说的Huang hai sea和huang sea一样,我单纯的从字面上觉得这就和翻译英文地址一样**City,bei jing City而不是bei jing shi City,之前没想过这么多,看过Allenyu说的以后仔细想了一下,人们说城市名的时候经常会省略市,直接说北京、上海、威海,所以翻译beijing City没问题,但岛和海没有省略的,都是黄海北海东海没有叫黄北东的……

看了一下中国政府的网站,上面留的联系地址是外交部的,英文版里是Contact us Address: No. 2, Chaoyangmen Nandajie, Chaoyang District, 这是最讲中国情怀和文化的网站了,相信地址如何翻译都是很严谨的,但从这地址上看全是拼音,唯一的一个英文单词就是District(街),大家说朝阳街的时候没人会省略街,就像说黄海没人省略海一样,政府网站翻译为Chaoyang District,转换成黄海的格式就是Huang Sea,但这又不利于huanghai这个名字的传播,直接用huanghai的话老外又不知道是啥,所以从传播角度来讲Huanghai sea也未尝不可。

英文里关于海都是sea表示的,Yellow Sea、East China Sea、South China Sea、Andaman Sea、Arabian Sea、Philippine Sea、Tasman Sea、Beaufort Sea、Hudson Sea、Labrador Sea,从这些海的名字来看这些都不是美国人起的名字,都是尊重历史背景和海的原名而命名的,由此可见黄海在中国历史上就叫黄海,Yellow Sea只是美国人直接翻译过来的遵从黄海原名翻译过来的, 已经是个很有中国情怀的名字了,所以我个人觉得还是Yellow Sea好一些,翻译过来还是中国的黄海,中国人看得明白,外国人也知道是黄海。


2016-12-11 23:55
QQ微信号:4598999
相当多的英文中已经越来越多采用HuangHai。

“Abstract
The coastal upwelling off Zhejiang Province, eddies southwest of Cheju Is. and northeast of Taiwan, Changjiang (Yangtze River) plume, and the circulation related to the Huanghai Sea Cold Water Mass are four of the most significant features in the Huanghai (Yellow) Sea and the East China Sea and will be discussed in this paper.”

国际也越来越多的人知道 HuangHai Sea 就是只的“Yellow Sea”。不会产生歧义。

就如同国际上越来越多的人直接用 Changjiang 替代 Yangtze River 一样。

在一个国家的综合实力在国际舞台上越来越重要的时候,对一个国家的尊重也会借此体现。

其二,除去这个背景,在和水有关的具体语境下,Yellow的确有着不愉快的联想。

所以,如果我是主办方,我会采用 HuangHai Cup。(Sea可以省去;如同ChangJiang 直接是ChangJiang).

更何况在有些情况下,在符合大规则的情况下,主办方有着完全决定权来制定主题名称。

抛砖引玉。
2016-12-12 03:24
自从嫁給了船长,我也成了追风的人....
Yellow sea,你打出Huang Hai人們會以爲是人名黃海峰之類的。讀音類同搜尋器和不懂漢字的人是不懂得。
2016-12-12 12:07
12下一页
您需要登录后才可以回帖 立即登录
说说你的想法......
1
17
1
返回顶部