开启左侧

帆译作品 《啊,船长!我的船长!》O Captain!My Captain!

2016-10-24 21:25 · 帆译组
来自: 辽宁大连

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
【原创作者:Walt Whitman (瓦尔特.惠特曼)】《啊,船长!我的船长!》是惠特曼于1865写的一首诗。因为这首诗是写来纪念亚伯拉罕 林肯(美国的第十六任总统)的,所以被归为挽歌。



O Captain!My Captain!
  啊,船长!我的船长!
  Walt Whitman (瓦尔特.惠特曼)


  O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
  啊!船长!我的船长!可怕的航程已完成;
  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
  这船历尽风险,企求的目标已达成。
  
  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
  港口在望,钟声响,人们在欢欣。
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
  千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
  But O heart!heart!heart!
  但是痛心啊!痛心!痛心!
  O the bleeding drops of red!
  瞧一滴滴鲜红的血!
  Where on the deck my Captain lies,
  甲板上躺着我的船长,
  Fallen cold and dead.
  他倒下去,冰冷,永别。
  O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
  啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
  Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
  起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
  For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
  迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
  他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
  Here, Captain!dear father!
  啊,船长!亲爱的父亲!
  This arm beneath your head;
  我的手臂托着您的头!
  It is some dream that on the deck
  莫非是一场梦:在甲板上
  You 've fallen cold and dead.
  您倒下去,冰冷,永别。
  My Captain does not answer, his lips are pale and still,
  我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
  My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
  我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
  船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
  From fearful trip the victor ship comes in with object won;
  历经难险返航,夺得胜利目标。
  Exult, O shores!and ring, O bells!
  啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
  But I,with mournful tread,
  但是,我在甲板上,在船长身旁,
  Walk the deck my captain lies,
  心悲切,步履沉重;
  Fallen cold and dead.[1]

因为他倒下去,冰冷,永别。
4.jpg
《啊船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。林肯是美国第16任总统,在任期内,他为维护国家统一、摧毁蓄奴制而领导了南北战争,解放了黑人奴隶。就在美国人民欢庆胜利的时刻,反动势力雇佣的刺客杀害了他。惠特曼为此极度悲痛,写下了很多诗纪念这位伟大的英雄,这首诗是最著名的一首。诗歌的基调是悲壮的。诗人运用了比喻和象征的手法,把美国比作一艘航船,把林肯总统比作船长,把维护国家的统一和废奴斗争比作一段艰险的航程。




allenyu 来自: 湖北武汉
不知道有没有这样的歌
2016-10-24 10:11
自由向往
linfengchen 来自: 广东
又想起了《死亡诗社》这部电影captain my captain
2016-10-24 10:12
帆船之家 楼主 来自: 辽宁大连
linfengchen 发表于 2016-10-24 10:12
又想起了《死亡诗社》这部电影captain my captain

嗯,非常棒的电影,打算冬天再看一遍
2016-10-24 14:12
嵘嵘公主 来自: 中国
我也要看
2016-10-24 15:14
自由无国界,环球用帆船!
xiaomo 来自: 上海
每一次的革新,难免都会经历血雨腥风……
2016-10-24 21:25

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
【原创作者:Walt Whitman (瓦尔特.惠特曼)】《啊,船长!我的船长!》是惠特曼于1865写的一首诗。因为这首诗是写来纪念亚伯拉罕 林肯(美国的第十六任总统)的,所以被归为挽歌。



O Captain!My Captain!
  啊,船长!我的船长!
  Walt Whitman (瓦尔特.惠特曼)


  O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
  啊!船长!我的船长!可怕的航程已完成;
  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
  这船历尽风险,企求的目标已达成。
  
  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
  港口在望,钟声响,人们在欢欣。
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
  千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。
  But O heart!heart!heart!
  但是痛心啊!痛心!痛心!
  O the bleeding drops of red!
  瞧一滴滴鲜红的血!
  Where on the deck my Captain lies,
  甲板上躺着我的船长,
  Fallen cold and dead.
  他倒下去,冰冷,永别。
  O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
  啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
  Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
  起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:
  For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
  迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
  他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
  Here, Captain!dear father!
  啊,船长!亲爱的父亲!
  This arm beneath your head;
  我的手臂托着您的头!
  It is some dream that on the deck
  莫非是一场梦:在甲板上
  You 've fallen cold and dead.
  您倒下去,冰冷,永别。
  My Captain does not answer, his lips are pale and still,
  我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
  My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
  我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
  船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;
  From fearful trip the victor ship comes in with object won;
  历经难险返航,夺得胜利目标。
  Exult, O shores!and ring, O bells!
  啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
  But I,with mournful tread,
  但是,我在甲板上,在船长身旁,
  Walk the deck my captain lies,
  心悲切,步履沉重;
  Fallen cold and dead.[1]

因为他倒下去,冰冷,永别。
4.jpg
《啊船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。林肯是美国第16任总统,在任期内,他为维护国家统一、摧毁蓄奴制而领导了南北战争,解放了黑人奴隶。就在美国人民欢庆胜利的时刻,反动势力雇佣的刺客杀害了他。惠特曼为此极度悲痛,写下了很多诗纪念这位伟大的英雄,这首诗是最著名的一首。诗歌的基调是悲壮的。诗人运用了比喻和象征的手法,把美国比作一艘航船,把林肯总统比作船长,把维护国家的统一和废奴斗争比作一段艰险的航程。




不知道有没有这样的歌
2016-10-24 10:11
自由向往
又想起了《死亡诗社》这部电影captain my captain
2016-10-24 10:12
linfengchen 发表于 2016-10-24 10:12
又想起了《死亡诗社》这部电影captain my captain

嗯,非常棒的电影,打算冬天再看一遍
2016-10-24 14:12
我也要看
2016-10-24 15:14
自由无国界,环球用帆船!
每一次的革新,难免都会经历血雨腥风……
2016-10-24 21:25
此人很懒,什么也没留下~
49031积分
699帖子
10精华
您需要登录后才可以回帖 立即登录
说说你的想法......
0
5
6
返回顶部