登录航海网,拥抱全世界
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
以前,只知道ITHACA是希腊的一个岛,在荷马史诗中是奥德赛的故乡。前几天,老公无意中又提到ITHACA名诗,由于诗名与我们的船名相同,特意去搜索了一下内容。果然,意义深远,对于航海人来说,更是说到了我们的心里。特此分享!
伊萨卡ITHACA
原作:卡瓦菲;雪绒 翻译
当你启程前往伊萨卡
希望你旅途长远,
充满冒险 充满发现。
莱斯特律戈涅斯人和独眼巨人,
还有愤怒的波塞冬海神
--你不用害怕它们:
只要你打起精神,
就不会在路上遭遇这些魔障梦魇,
只要你用高昂的兴致
搅动身体和灵魂,
莱斯特律戈涅斯人和独眼巨人,
还有愤怒的波塞冬海神
--你不会遭遇它们
除非你把它们带进灵魂,
除非你的灵魂把它们高悬于脑门。
希望你的旅途长远,
但愿有许多的夏日清晨,
你初次走进港湾,
有欢愉和喜乐相伴;
但愿你逗留在腓尼基人的货摊,
买些精美物品,
珍珠母,珊瑚,琥珀和黑檀,
挑选各种好闻的香水--
色香诱人,多多益善;
但愿你走访埃及的许多城市,
采集文人雅士的学识笑谈。
永远把伊萨卡牢记心间,
到达那里是你一直的心愿。
但不要匆匆忙忙地赶时间。
最好旅途能持续多年,
这样 到达那个岛屿你已经年长,
拥有一路上丰富的经验,
不会再期望伊萨卡使你富有完全。
伊萨卡会给你一段神奇的旅程。
没有她你只会裹足不前。
现在她再也没什么可以为你奉献。
如果你发现她一贫如洗,伊萨卡从未将你欺骗。
你将变得博学明智,充满阅历体验,
到那时 你就会理解伊萨卡的深刻意愿。(注,原译为伊萨卡人,我觉得不妥,故去掉“人”字)
(ITHAKA,By C.P. Cavafy (1863-1933); English translation by Edmund Keeley & PhilipSherrard)
以下是我喜欢的英译版本:
translated by Daniel Mendelsohn.
Asyou set out on the way to Ithaca
hope that the road is a long one,
filled with adventures, filled with understanding.
The Laestrygonians and the Cyclopes,
Poseidon in his anger: do not fear them,
you’ll never come across them on your way
as long as your mind stays aloft, and a choice
emotion touches your spirit and your body.
The Laestrygonians and the Cyclopes,
savage Poseidon; you’ll not encounter them
unless you carry them within your soul,
unless your soul sets them up before you.
Hope that the road is a long one.
Many may the summer mornings be
when—with what pleasure, with what joy—
you first put in to harbors new to your eyes;
may you stop at Phoenician trading posts
and there acquire fine goods:
mother-of-pearl and coral, amber and ebony,
and heady perfumes of every kind:
as many heady perfumes as you can.
To many Egyptian cities may you go
so you may learn, and go on learning, from their sages.
Always keep Ithaca in your mind;
to reach her is your destiny.
But do not rush your journey in the least.
Better that it last for many years;
that you drop anchor at the island an old man,
rich with all you’ve gotten on the way,
not expecting Ithaca to make you rich.
Ithaca gave to you the beautiful journey;
without her you’d not have set upon the road.
But she has nothing left to give you any more.
And if you find her poor, Ithaca did not deceive you.
As wise as you’ll have become, with so much experience,
you’ll have understood, by then, what these Ithacas mean.
|