开启左侧

RYA 卖船协议样板

来自: 中国

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
我要航海网-帆译组:穿云望天
http://www.51hanghai.com/


TEMPLATE AGREEMENT FOR THE SALE OF AN EXISTING NEW OR SECOND HAND STOCK BOAT  
RYA全新或二手船的销售合约样板


THIS DOCUMENT IS INTENDED TO CREATE A LEGALLY BINDING CONTRACT; IF YOU ARE UNSURE AS TO THE EFFECT OF ANY OF ITS PROVISIONS YOU ARE ADVISED TO TAKE appROPRIATE PROFESSIONAL ADVICE
该文档用于达成一个具有法律约束力的合同;如果你不确定该合同内任何条款的效力,建议获得适当的专业咨询。

Contract Number
合同号   
Craft Identification No. / Hull Identification Number
船籍号/船体号
Builder’s Number
制造号
  
THIS AGREEMENT is made the                day of                        
BETWEEN  
1. [                                  ] a limited company incorporated in England & Wales(Reg.no.                  ) /a
partnership whose principal place of business is [                       ] and represented by [name of
authorised rep] ("the Sellers")  
AND  
  和
2. [                                        ] of [                                                                                       ] "the
Purchaser"  

(jointly "the Parties")  
  1.该合约于[  日期 ]由[ 名称  ],一家在英格兰和威尔士注册有限责任公司(注册号)/一家以[   ]为主要业务合伙企业,由[  ]代表。(简称“卖方”)

2.[    ](简称“买方”)
(合称双方)之间达成。
1. 1. AGREEMENT TO SELL and BUY “AS IS WHERE IS”  
  同意以“当前所在地和现有状况”销售和购买
1.1. The Sellers agree to sell and the Purchaser agrees to buy the boat named “[insert boat name]” being a
[insert type / size / model] and any extras and equipment listed in the Inventory set out at Schedule
1 (together "the Boat") “AS IS WHERE IS” in accordance with the terms of this Agreement.
  卖方同意销售,买方同意以“当前所在地和现有状况”购买船名为“     ”的“型号/尺寸/”的船,并包括在库存目录 ‘明细1’中列出来的任何额外物品和设备(统称‘船’),并遵守该合约的条款
1.2. The inventory lists the items comprised within the sale but is not a specification or contractual description of them.
库存目录列出的物品实际包含在本次销售中,而不仅仅是它们的规格或合约性描述。
1.3. The Purchaser must satisfy himself as to the type and description of the Boat and its condition.
买方自己必需满意该船的型号,样式和其当前状况。
2. PURCHASER’S RIGHT TO SURVEY AND SEA TRIAL THE BOAT [OPTIONAL]
买方检测和试航该船的权利[可选]
2.1. Following signature of this Agreement the Purchaser shall have the right to survey and inspect  the Boat at a time and place mutually convenient to the Parties, provided that any such survey or inspection shall be completed within [ 7 ] days of the date of this agreement.  The Purchaser shall be solely responsible for the cost of any necessary transport, launching, slipping or craning ashore and any other costs incidental to the survey.
合同签署后,买方有权在双方便利的任何时间和地点对船进行检测和检查,但需在合同签订日期开始的[7]天内完成。买方需独立承担所有必要的运输,启动,意外滑落,吊装,以及其它因检测而产生的费用。
2.2. The Purchaser shall be entitled within [3] days [before] / [after]* inspection and survey, to require the Seller to perform a sea trial of the Boat.  The duration of the sea trial shall be proportionate to the cost and complexity of the Boat and its systems but unless specifically agreed at the date of this Agreement shall not be shorter than 20 minutes hour nor longer than 2 hours.  The Seller shall be obliged to insure the Boat for the duration of the sea trial and shall provide any necessary crew.  The Purchaser shall be entitled to be accompanied by up to two surveyors or advisers, any co-purchasers and not more than 1 member of his immediate family, subject to space constraints. The sea trial shall take place in reasonable weather conditions and not more than 5 miles offshore. Unless agreed otherwise the
Purchaser and his party shall be responsible for supply of their own lifejackets and other safety equipment. The Purchaser shall be responsible for the cost of any fuel and oils consumed during the sea trial.
买方有权在检查和检验[前/后]的[3]天要求卖方对船做海试。海试的过程需同时兼顾费用和系统的复杂性,除非在本合约签订时另有约定,海试不少于20分钟且不多于2小时。卖方有义务确保海试的时间和提供必需的船员。根据船体空间的具体情况,买方应由不超过2人(检查人或顾问,任意联合购买人和不超过1个买方的家庭成员)陪同海试。海试应在合理的天气情况进行且不超过海岸5英里。除非另有约定,买方和其陪同需要自备救生衣和其它安全器材。买方需承担海试过程消耗的燃料和油费。
2.3. Within [3] days of completion of any sea trial or survey, or if neither is undertaken within [10] days of the date of this Agreement (whichever is the later) the Purchaser shall be entitled to reject the Boat by written notice to the Seller clearly stating that the Boat is rejected. If no such notice is given within the prescribed time the Purchaser shall be deemed to have accepted the Boat.
在完成海试或检测的[3]天内,或者两个在签约日期的[10]天内都没进行,买方有权通过书面明确告知卖方拒绝该船。如果没有在上述时间内发出告知书,买方视为接受该船。

2.4. If the Purchaser validly rejects the Boat and provided that the Purchaser has paid all incidental costs relating to any survey or sea trial the Seller shall promptly return the deposit to the Seller, otherwise the Seller may retain sufficient funds to cover the unpaid costs of any survey and sea trial and return any balance to the Purchaser.
如果买方有效的拒绝了船并已支付了所有与检测和海试等相关费用,卖方应立即返还订金给买方。否则卖方可保留足够的金额用做偿付检测及海试的未付费用,余款返还买方。


3. MODIFICATIONS AND CHANGES TO THE BOAT  
船的改造和改变
3.1. No modifications or changes to the Boat, Contract Price or estimated delivery date shall be binding on the Parties unless they have been set out in writing and signed by the Parties or their authorised representatives.  
合同价格及交货日期不包括对船的改造或改变,除非双方或其授权代表另外书面约定。
3.2. The Sellers shall have the right to decline to make any modification or change to the Boat proposed by the Purchaser after the signing of this Agreement .
卖方有权拒绝买方在签约后提出的任何对船进行的改造和改变。
3.3. If the Sellers agree to make modifications or changes to the Boat which involve the provision of additional work, parts  or services they will provide the Purchaser with an estimate of  any increase in the Contract Price and the basis on which it is calculated.  If the Purchaser agrees the modification he shall pay the Sellers 50% (one half) of the estimated price increase at the time that the modifications are agreed with the balance of the actual firm cost payable immediately prior to delivery of the Boat on presentation by the Sellers of the relevant invoice.  
如果卖方同意对船做出改造或改变,这会产生额外工作,增加部件和服务,卖方需提供预计增加的费用及其核算方法。如买方同意改造,买方需支付估算费用的50%(一半)给卖方,并在交船前立即按照卖方提供的相关发票支付实际剩余费用。

4. CONTRACT PRICE, PAYMENT AND TITLE
合同价格,支付,所有权
4.1. Save as provided in Clause 3.3 the price of the Boat is £                       inclusive of VAT ("the Contract Price").  The Purchaser agrees to pay the Contract Price to the Sellers as follows:
在条款3.3中含税船价为________(简称‘合同价格’).买方同意按下述方式支付合同价格给卖方:
4.1.1. A deposit of £ [     suggest 10%               ] (“the Deposit”) on signing this Agreement。
合同签署当日支付(简称‘预付款’)[建议10%]。
4.1.2. The balance of £ [     suggest 90%             ] immediately prior to delivery of the Boat on the Delivery Date
在约定交船日交接前付清余款[建议90%]。
4.2. Time for payment of the Contract Price shall be of the essence in this Agreement.
按合同价格按时付款是本合约的重要条件。
4.3. Payment shall be deemed to have been made when the Sellers receive cleared funds at their bank.
付款以卖方的银行确认收到款项为准。
4.4. Title in the Boat will pass to the Purchaser upon full payment of the Contract Price to the Sellers.   The Sellers will thereupon give the Purchaser all relevant documentation listed at Schedule 3 together with a receipted VAT invoice, where applicable.
在买方全额按合同价格付款给卖方时,船的所有权归买方所有。卖方需把‘明细3’中的所有相关文档,以及购买发票(如果有)给买方。

5. SELLERS RIGHTS IN EVENT OF LATE PAYMENT  
卖方未按时收到付款的权利
5.1. If the Purchaser fails to pay the Deposit or balance in accordance with Clause 4.1 without good reason then the Sellers shall immediately be entitled to advertise the Boat for resale and to resell the Boat (or any part of it which is readily removable and which is separately priced in the Inventory such as outboard engine, trailer, launch trolley or equipment);
如果买方未能按4.1条款支付预付款或余款,且没有合理的解释。卖方可立即重新卖船(或其可移除并单独标价的配件,如外置引擎,拖车,启动拖架或其它设备)
5.2. Pending resale the Sellers may charge the Purchaser interest on the amount outstanding at 4% over the Bank of England base rate calculated from the date upon which the payment was due until the date on which it is actually received or the Boat is resold.
在买方要求下推迟重新销售,卖方可按高出银行利息4%收取买方应付部分的利息,计算日期从应收货款日至收到余款或船再被卖掉。
5.3. This Agreement shall be terminated by resale to a third party or, at the Sellers’ option may be terminated after 28 days’ delay on the part of the Purchaser in making payment.  On termination under this Clause the Sellers shall be entitled to claim from the Purchaser any loss and damage which they have sustained as a result of the resale or delay in payment due to them and to deduct the reasonable amount of such claim from any deposit which the Purchaser has paid.  After any such deduction any balance of the deposit shall be returned to the Purchaser.
该合约在下列情况下终止:1)卖给了第三方;2)由卖方选择,买方在28天后仍未付款。本条款中的任何情况造成的合同终止,卖方可要求买方赔偿因再次卖船或延迟付款造成的损失,并从买方的预付款中扣除,余款返还买方。

6. DELIVERY  
交货
6.1. The Sellers shall make the Boat ready for delivery at   (place) on (date) (“the Delivery Date”).  The Boat shall be [in the water / on land] at delivery.
卖方应于__日期___在__地点___(交货日)做好交船准备。船应在[水/陆地]交货。
6.2. This date for delivery is given in good faith and the Sellers shall use every reasonable endeavour to meet it but it is not guaranteed. In particular the Sellers shall not be responsible for a delay in delivery caused by the fitting of extras, making modifications to the Boat or by delays in road or sea delivery or for other causes reasonably beyond their control.
该交船日应是诚实的,卖方需用所有的努力达成,但在特定条件下不保证。卖方不承担因安装额外配件,进行改造,路面或水面运输造成的延误,或者其它不可控因素而造成的延误。
6.3. Immediately prior to delivery the Sellers will discharge any stocking finance or similar borrowing secured on the Boat.
在即将交船前,卖方需去除船的所有债权债务。
6.4. On delivery the Sellers and Purchaser will jointly sign a protocol of delivery and acceptance.  From the moment of the Purchaser’s signature on the Protocol of Delivery and Acceptance the Boat and all its gear and equipment shall be the responsibility and at the risk of the Purchaser who will be immediately responsible for insuring it.  
在交船时,双方需共同签订一个交接手续。从签订交接手续时起,买方对船的所有配件和设备承担责任和风险,并立即承担投保的责任。
6.5. The Purchaser shall take delivery of the Boat immediately upon signature by the Purchaser of the Protocol of Delivery and Acceptance.  If the Purchaser fails to take delivery of the Boat without good reason then, in addition to any other rights which the Sellers may have, the Sellers shall be entitled to require the Purchaser to pay the reasonable berthing and/or storage charges together with any other expenses reasonably incurred by the Sellers, including insurance, maintenance and lifting of the Boat in or out of the water until actual delivery shall take place.   
买方需在签了交接手续后立即收船,如果买方没有收船且无正当理由,另外如买方还有其它的权利。卖方可以要求买方支付在实际交付前所产生的合理花费,比如停泊存放费用,保险,保养,以及把船从水中吊出吊入的费用。
6.6. The Purchaser and the Sellers expressly agree that the Sellers shall not be responsible for investigating or otherwise ensuring that the Purchaser is competent and experienced in the proper control and navigation of the Boat.  A list of boat handling and training establishments is available from the Royal Yachting Association.   
双方同意卖方不对买方是否拥有控制和导航船的能力和经验承担责任。操作和培训资料可在皇家游艇协会获得。

7.  WARRANTIES  
售后保障
7.1.  The Sellers will assign to the Purchaser any rights which they may have against the manufacturer or importer of the Boat or any component part of it or its equipment.
卖方应把与该船相关的进口商及制造者的权利,以及任何船配件和设备的权利全部移交给买方。
7.2. In addition to Clause 7.1 and  the Purchaser's statutory rights the following warranties shall apply:   
在条款7.1之外,买方可要求如下保障:
7.3. Subject to the conditions which are set out at Clause 7.4 the Sellers warrant to the Purchaser that the Boat will:
如果符合条款7.4的情况,卖方保证买方船做如下处理:  
7.3.1. be of satisfactory quality and reasonably fit for the purpose(s) made known to the Sellers prior to the date of this Agreement; and
达到在签约日期前卖方所了解的质量和标准;并且
7.3.2. be free from defects in materials and workmanship for a period of 12 months from the date of delivery;
不负责自交货日12个月因材料和工艺改造产生的缺陷。
7.4. The warranties set out in Clauses 7.3 shall be subject to the following conditions:   
在条款7.3列出的保障需符合下列情况:
7.4.1. The Sellers shall have no liability:
卖方不承担责任的情况:
7.4.1.1. for any defect which arises as a result of commercial use of the Boat;
由于用于商业用途产生的瑕疵。
7.4.1.2. if the Boat is used for racing under power ;
用电力驱动的比赛;
7.4.1.3. for misuse of the Boat;
不妥善的操作
7.4.1.4. for lack of maintenance, wear and tear or operator error
缺乏保养,磨损和操作失误
7.4.1.5. for any defect or regulatory non-conformity in the Boat which arises directly as a result of the Purchaser’s modification of the Boat or the Purchaser’s use of the boat for any purpose which was not disclosed to the Seller before the making of this Agreement
任何由于买方改装造成的缺陷,或在签订合约时买方没有向卖方说明买船用途而造成的管理不当。
7.5. The Sellers shall be given every reasonable opportunity to repair or replace or to arrange for the repair or replacement of any defect or deficiency in workmanship, materials or equipment.  
卖方应给于机会以便进行维修,替换,安排维修和改造不足,替换材料和配件。
7.6. The Purchaser shall notify the Sellers in writing as soon as reasonably practicable on discovery of any alleged defect or deficiency and the Sellers or their agent shall have the right to inspect the Boat including the right to carry out sea trials to enable the Sellers or their agent to examine or assess the extent of the alleged defect or deficiency.  The expense of any such trials shall be borne by the Sellers if the defect is shown to be one of workmanship or materials.   
买方在发现任何缺陷或不足时需尽快书面通知卖方,卖方或其代理有权检查船,包括进行海试,以便及时检查并评估发现的缺陷和不足。如果缺陷确由改造或材料造成,卖方承担该海试费用。


8.  INSURANCE  
保险
8.1. The Sellers shall keep the Boat insured for its market value from the date of this Agreement until the date of delivery.  
卖方需按市场价格保留船险直到交船日。
8.2. In the event that the Boat sustains damage at any time before delivery any monies received in respect of the insurance shall be applied by the Sellers in making good the damage in a reasonable and workmanlike manner and the delivery date shall be extended by such period as shall be reasonably necessary to effect the necessary repairs.  The Purchaser shall not be entitled to reject the Boat on account of minor damage or to make any claim in respect of any resultant depreciation. For the purposes of this Clause “Minor damage” shall be damage which is not structural and which can be fully reinstated for a cost not exceeding 5% of the Contract Price.  Where the damage is not “Minor Damage” within the meaning of this Clause the Purchaser shall be entitled to reject the Boat and to receive a full refund of the amount of the deposit and any other payments which he has made towards the Boat.  This
Agreement will then terminate in all respects as if it had been duly completed and the Purchaser shall have no further right to claim against the Sellers.
任何在交船前造成的损坏,需由卖方负责进行必要的维修,交付时间视所需维修时间延长。买方不能因为较小的损坏拒绝收船,也不能要求折价。‘较小损坏’指非结构损坏,并且修复的费用不超过合同价格的5%。当损坏不是本条款说描述的‘较小损坏’时,买方有权拒收并且收回预付款和其它任何已支付费用。该协议同时终止,买方不再向卖方提出任何要求。

9.  TERMINATION FOR INSOLVENCY
因破产造成的终止合约
9.1.  Either Party shall be entitled to terminate this Agreement by written notice if the other Party becomes insolvent or initiates or becomes subject to any formal insolvency procedure;  
双方任意一方如果破产或进入破产程序,都应书面通知另一方终止合约。

10.  COPYRIGHT  
版权
10.1. Any copyright or similar protection in manuals, drawings, plans, specifications, including the Specification prepared by the Sellers or their employees or agents, shall remain the property of the Sellers.  
任何由卖方,包括卖方的员工或代理准备的有版权或类似版权保护的说明书,图纸,计划,规格书等应仍作为卖方的资产。

11.  NOTICES  
通知
11.1. Any notice under this Agreement may be given to a Party by being handed to the party concerned or sent by first class post or by fax confirmed by first class post to the address as shown on page 1.  Notice sent by first class post shall be deemed to have been received 72 hours after the time of posting and any notice sent by fax shall be deemed to have been received on the next working day provided that the sender shall have retained a confirmed transmission report. In proving service of any notice it shall be sufficient to prove that delivery was made or that the envelope containing the notice was properly addressed.  
任何该合约提到的通知,需按第1页中的地址用挂号信寄出或按所留传真号码发送。通过挂号信寄出的认为从寄出时间72小时内收到,用传真发送的通知认为在发出后的下个工作日收到,发送人应保留发送成功报告。通知需有足够的证据证明通知发出或者包含通知的信封地址正确。

12.  LAW, JURISDICTION and DISPUTE RESOLUTION  
法律,仲裁权和争议解决

12.1. This Agreement shall be subject to and governed by English law.  
该合约服从并受限于英国法
12.2. Any dispute arising under this Agreement shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the Courts of England and Wales.
任何因本合约产生的争议均需提交到英格兰和威尔士法庭。
12.3. The BMF and the RYA recommend that disputes arising under this form of Agreement which cannot be resolved by negotiation, should, with the written agreement of the Parties, be submitted to mediation or failing that to arbitration under the BMF’s Dispute Resolution Scheme, which is approved by the RYA.
BMF和RYA建议不能通过协商解决的,双方通过书面同意并共同递交仲裁,由独立的仲裁人参照BMF争议解决大纲仲裁。
12.4. Details of the mediation scheme operated by the BMF are available at
www.britishmarine.co.uk/mediation.
BMF仲裁大纲可在www.britishmarine.co.uk/mediation获得。
12.5. Matters suitable for arbitration shall be submitted to a single Arbitrator in accordance with the BMF’s Dispute Resolution Scheme.  The provisions of the Arbitration Act 1996 shall apply.
根据BMF争议解决大纲,适合仲裁的事项需提交给一个仲裁人,并依据仲裁法1996的相应条款。


13.  INTERPRETATION  
说明
13.1. The construction and meaning of this Agreement is not to be affected by any headings.   
本合同的结构和意思不受任何页眉的影响

14.  VARIATIONS AND ADDITIONS  
变更和补充
14.1. This Agreement is subject to the variations and additions set out below or identified below and attached to this Agreement and initialled and dated by both Parties.  
本协议的变更和补充条款需在下面列出或以附件形式附添加,由双方共同起草并标注日期。
  
Signed for and on behalf of the Sellers   
In the presence of:
Full name of witness
  
Address  
Occupation
   
Signature  
作为卖方在见证人见证下签订。
见证人姓名:
卖方地址:
卖方职务:
卖方签字
  
Signed for and on behalf of the Purchaser  
Where the Purchaser is a consumer the agreement to submit disputes to
dispute resolution is not enforceable against the Purchaser who will be
entitled to refer any dispute to the Courts.
买方作为消费者,关于本协议中递交争议和解决争议的方法对买方不具有强制性,买方仍有权把任何争议递交法庭解决。
  
In the presence of:  
Full name of witness  
Address  
Occupation   
Signature  
作为卖方在见证人见证下签订。
见证人姓名:
买方地址:
买方职务:
买方签字
  
SCHEDULE 1 - INVENTORY  
  明细1-明细
The Boat is of the following type and is supplied with the following gear and equipment   
  下面为船的类型,及其装备和设备

SCHEDULE 2 - PROTOCOL OF DELIVERY & ACCEPTANCE  
  明细2-交接书
Contract Number
  合同号
Place of Delivery  
  交货地点
Date of Delivery
  交货日期
Persons present at Delivery
  交货人员
  
We have today delivered the Boat to the Purchaser at the time and place described above
今天我们已经把船按上述时间和地点交给买方


Signed by [                                          ], the Sellers  
卖方签字
  
  
I hereby acknowledge delivery of the Boat in accordance with the terms of this Agreement and I accept all risk and responsibility in it   
  在此我承认船已经按约定的条款交货,我接受船的所有风险和责任。
Signed by [                                          ], the Purchaser  
买方签字


  
Timed
时间
Dated  
日期
SCHEDULE 3 – DOCUMENTS TO BE PROVIDED ON COMPLETION OF PURCHASE
   明细3-完成购买需提供的文件
Any Certificates of Registry in the Seller’s possession relating to the Boat, current or expired;
任何买方拥有的与船相关的注册证,无论当前或过期。
2. A properly executed Bill of Sale relevant to the Purchaser in favour of the Purchaser or his
nominee;
开据销售发票给买方或其指定人
3. All other documents of title to the Boat which are in the Seller’s possession or control ;
任何买方佣有或控制的与船相关的文件。
4. Evidence by way of original or true copy documents regarding the VAT status of the Boat
including Builder’s invoices, evidence of VAT payment and dates of arrival in the European
Community;
船缴税的原始证明文件或复印件,包括制造者发票,完税证明和船到达欧盟日期。
5. Proof of the Boat’s compliance with the Recreational Craft Directive;
船符合欧盟娱乐用船指导(RCD)的证明
6. Instruction manuals and warranty cards for the Boat and all equipment contained within the sale;
船的使用说明书,质保卡和其它设备也包括在本次售卖中。
7. An express written declaration by the Seller that at the moment of Completion and delivery to the Purchaser the Boat is free of all debts, claims and charges of any every kind.
卖方在完成交货时需要书面声明该船没有背负任何的债务,索赔,费用等
8. Any delivery order or authority necessary to enable the Purchaser to take immediate possession of the Boat.
为了让买方立即拥有船的任何交货指令或必要的授权书。



TEMPLATE AGREEMENT FOR THE SALE OF BOAT.pdf

184.89 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 21, 下载积分: 贝壳 -1 , 贡献 -2

我要航海网帆译组:纪东方
徐鹏 来自: 中国

2015-5-15 22:34

登录航海网,拥抱全世界

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
我要航海网-帆译组:穿云望天
http://www.51hanghai.com/


TEMPLATE AGREEMENT FOR THE SALE OF AN EXISTING NEW OR SECOND HAND STOCK BOAT  
RYA全新或二手船的销售合约样板


THIS DOCUMENT IS INTENDED TO CREATE A LEGALLY BINDING CONTRACT; IF YOU ARE UNSURE AS TO THE EFFECT OF ANY OF ITS PROVISIONS YOU ARE ADVISED TO TAKE appROPRIATE PROFESSIONAL ADVICE
该文档用于达成一个具有法律约束力的合同;如果你不确定该合同内任何条款的效力,建议获得适当的专业咨询。

Contract Number
合同号   
Craft Identification No. / Hull Identification Number
船籍号/船体号
Builder’s Number
制造号
  
THIS AGREEMENT is made the                day of                        
BETWEEN  
1. [                                  ] a limited company incorporated in England & Wales(Reg.no.                  ) /a
partnership whose principal place of business is [                       ] and represented by [name of
authorised rep] ("the Sellers")  
AND  
  和
2. [                                        ] of [                                                                                       ] "the
Purchaser"  

(jointly "the Parties")  
  1.该合约于[  日期 ]由[ 名称  ],一家在英格兰和威尔士注册有限责任公司(注册号)/一家以[   ]为主要业务合伙企业,由[  ]代表。(简称“卖方”)

2.[    ](简称“买方”)
(合称双方)之间达成。
1. 1. AGREEMENT TO SELL and BUY “AS IS WHERE IS”  
  同意以“当前所在地和现有状况”销售和购买
1.1. The Sellers agree to sell and the Purchaser agrees to buy the boat named “[insert boat name]” being a
[insert type / size / model] and any extras and equipment listed in the Inventory set out at Schedule
1 (together "the Boat") “AS IS WHERE IS” in accordance with the terms of this Agreement.
  卖方同意销售,买方同意以“当前所在地和现有状况”购买船名为“     ”的“型号/尺寸/”的船,并包括在库存目录 ‘明细1’中列出来的任何额外物品和设备(统称‘船’),并遵守该合约的条款
1.2. The inventory lists the items comprised within the sale but is not a specification or contractual description of them.
库存目录列出的物品实际包含在本次销售中,而不仅仅是它们的规格或合约性描述。
1.3. The Purchaser must satisfy himself as to the type and description of the Boat and its condition.
买方自己必需满意该船的型号,样式和其当前状况。
2. PURCHASER’S RIGHT TO SURVEY AND SEA TRIAL THE BOAT [OPTIONAL]
买方检测和试航该船的权利[可选]
2.1. Following signature of this Agreement the Purchaser shall have the right to survey and inspect  the Boat at a time and place mutually convenient to the Parties, provided that any such survey or inspection shall be completed within [ 7 ] days of the date of this agreement.  The Purchaser shall be solely responsible for the cost of any necessary transport, launching, slipping or craning ashore and any other costs incidental to the survey.
合同签署后,买方有权在双方便利的任何时间和地点对船进行检测和检查,但需在合同签订日期开始的[7]天内完成。买方需独立承担所有必要的运输,启动,意外滑落,吊装,以及其它因检测而产生的费用。
2.2. The Purchaser shall be entitled within [3] days [before] / [after]* inspection and survey, to require the Seller to perform a sea trial of the Boat.  The duration of the sea trial shall be proportionate to the cost and complexity of the Boat and its systems but unless specifically agreed at the date of this Agreement shall not be shorter than 20 minutes hour nor longer than 2 hours.  The Seller shall be obliged to insure the Boat for the duration of the sea trial and shall provide any necessary crew.  The Purchaser shall be entitled to be accompanied by up to two surveyors or advisers, any co-purchasers and not more than 1 member of his immediate family, subject to space constraints. The sea trial shall take place in reasonable weather conditions and not more than 5 miles offshore. Unless agreed otherwise the
Purchaser and his party shall be responsible for supply of their own lifejackets and other safety equipment. The Purchaser shall be responsible for the cost of any fuel and oils consumed during the sea trial.
买方有权在检查和检验[前/后]的[3]天要求卖方对船做海试。海试的过程需同时兼顾费用和系统的复杂性,除非在本合约签订时另有约定,海试不少于20分钟且不多于2小时。卖方有义务确保海试的时间和提供必需的船员。根据船体空间的具体情况,买方应由不超过2人(检查人或顾问,任意联合购买人和不超过1个买方的家庭成员)陪同海试。海试应在合理的天气情况进行且不超过海岸5英里。除非另有约定,买方和其陪同需要自备救生衣和其它安全器材。买方需承担海试过程消耗的燃料和油费。
2.3. Within [3] days of completion of any sea trial or survey, or if neither is undertaken within [10] days of the date of this Agreement (whichever is the later) the Purchaser shall be entitled to reject the Boat by written notice to the Seller clearly stating that the Boat is rejected. If no such notice is given within the prescribed time the Purchaser shall be deemed to have accepted the Boat.
在完成海试或检测的[3]天内,或者两个在签约日期的[10]天内都没进行,买方有权通过书面明确告知卖方拒绝该船。如果没有在上述时间内发出告知书,买方视为接受该船。

2.4. If the Purchaser validly rejects the Boat and provided that the Purchaser has paid all incidental costs relating to any survey or sea trial the Seller shall promptly return the deposit to the Seller, otherwise the Seller may retain sufficient funds to cover the unpaid costs of any survey and sea trial and return any balance to the Purchaser.
如果买方有效的拒绝了船并已支付了所有与检测和海试等相关费用,卖方应立即返还订金给买方。否则卖方可保留足够的金额用做偿付检测及海试的未付费用,余款返还买方。


3. MODIFICATIONS AND CHANGES TO THE BOAT  
船的改造和改变
3.1. No modifications or changes to the Boat, Contract Price or estimated delivery date shall be binding on the Parties unless they have been set out in writing and signed by the Parties or their authorised representatives.  
合同价格及交货日期不包括对船的改造或改变,除非双方或其授权代表另外书面约定。
3.2. The Sellers shall have the right to decline to make any modification or change to the Boat proposed by the Purchaser after the signing of this Agreement .
卖方有权拒绝买方在签约后提出的任何对船进行的改造和改变。
3.3. If the Sellers agree to make modifications or changes to the Boat which involve the provision of additional work, parts  or services they will provide the Purchaser with an estimate of  any increase in the Contract Price and the basis on which it is calculated.  If the Purchaser agrees the modification he shall pay the Sellers 50% (one half) of the estimated price increase at the time that the modifications are agreed with the balance of the actual firm cost payable immediately prior to delivery of the Boat on presentation by the Sellers of the relevant invoice.  
如果卖方同意对船做出改造或改变,这会产生额外工作,增加部件和服务,卖方需提供预计增加的费用及其核算方法。如买方同意改造,买方需支付估算费用的50%(一半)给卖方,并在交船前立即按照卖方提供的相关发票支付实际剩余费用。

4. CONTRACT PRICE, PAYMENT AND TITLE
合同价格,支付,所有权
4.1. Save as provided in Clause 3.3 the price of the Boat is £                       inclusive of VAT ("the Contract Price").  The Purchaser agrees to pay the Contract Price to the Sellers as follows:
在条款3.3中含税船价为________(简称‘合同价格’).买方同意按下述方式支付合同价格给卖方:
4.1.1. A deposit of £ [     suggest 10%               ] (“the Deposit”) on signing this Agreement。
合同签署当日支付(简称‘预付款’)[建议10%]。
4.1.2. The balance of £ [     suggest 90%             ] immediately prior to delivery of the Boat on the Delivery Date
在约定交船日交接前付清余款[建议90%]。
4.2. Time for payment of the Contract Price shall be of the essence in this Agreement.
按合同价格按时付款是本合约的重要条件。
4.3. Payment shall be deemed to have been made when the Sellers receive cleared funds at their bank.
付款以卖方的银行确认收到款项为准。
4.4. Title in the Boat will pass to the Purchaser upon full payment of the Contract Price to the Sellers.   The Sellers will thereupon give the Purchaser all relevant documentation listed at Schedule 3 together with a receipted VAT invoice, where applicable.
在买方全额按合同价格付款给卖方时,船的所有权归买方所有。卖方需把‘明细3’中的所有相关文档,以及购买发票(如果有)给买方。

5. SELLERS RIGHTS IN EVENT OF LATE PAYMENT  
卖方未按时收到付款的权利
5.1. If the Purchaser fails to pay the Deposit or balance in accordance with Clause 4.1 without good reason then the Sellers shall immediately be entitled to advertise the Boat for resale and to resell the Boat (or any part of it which is readily removable and which is separately priced in the Inventory such as outboard engine, trailer, launch trolley or equipment);
如果买方未能按4.1条款支付预付款或余款,且没有合理的解释。卖方可立即重新卖船(或其可移除并单独标价的配件,如外置引擎,拖车,启动拖架或其它设备)
5.2. Pending resale the Sellers may charge the Purchaser interest on the amount outstanding at 4% over the Bank of England base rate calculated from the date upon which the payment was due until the date on which it is actually received or the Boat is resold.
在买方要求下推迟重新销售,卖方可按高出银行利息4%收取买方应付部分的利息,计算日期从应收货款日至收到余款或船再被卖掉。
5.3. This Agreement shall be terminated by resale to a third party or, at the Sellers’ option may be terminated after 28 days’ delay on the part of the Purchaser in making payment.  On termination under this Clause the Sellers shall be entitled to claim from the Purchaser any loss and damage which they have sustained as a result of the resale or delay in payment due to them and to deduct the reasonable amount of such claim from any deposit which the Purchaser has paid.  After any such deduction any balance of the deposit shall be returned to the Purchaser.
该合约在下列情况下终止:1)卖给了第三方;2)由卖方选择,买方在28天后仍未付款。本条款中的任何情况造成的合同终止,卖方可要求买方赔偿因再次卖船或延迟付款造成的损失,并从买方的预付款中扣除,余款返还买方。

6. DELIVERY  
交货
6.1. The Sellers shall make the Boat ready for delivery at   (place) on (date) (“the Delivery Date”).  The Boat shall be [in the water / on land] at delivery.
卖方应于__日期___在__地点___(交货日)做好交船准备。船应在[水/陆地]交货。
6.2. This date for delivery is given in good faith and the Sellers shall use every reasonable endeavour to meet it but it is not guaranteed. In particular the Sellers shall not be responsible for a delay in delivery caused by the fitting of extras, making modifications to the Boat or by delays in road or sea delivery or for other causes reasonably beyond their control.
该交船日应是诚实的,卖方需用所有的努力达成,但在特定条件下不保证。卖方不承担因安装额外配件,进行改造,路面或水面运输造成的延误,或者其它不可控因素而造成的延误。
6.3. Immediately prior to delivery the Sellers will discharge any stocking finance or similar borrowing secured on the Boat.
在即将交船前,卖方需去除船的所有债权债务。
6.4. On delivery the Sellers and Purchaser will jointly sign a protocol of delivery and acceptance.  From the moment of the Purchaser’s signature on the Protocol of Delivery and Acceptance the Boat and all its gear and equipment shall be the responsibility and at the risk of the Purchaser who will be immediately responsible for insuring it.  
在交船时,双方需共同签订一个交接手续。从签订交接手续时起,买方对船的所有配件和设备承担责任和风险,并立即承担投保的责任。
6.5. The Purchaser shall take delivery of the Boat immediately upon signature by the Purchaser of the Protocol of Delivery and Acceptance.  If the Purchaser fails to take delivery of the Boat without good reason then, in addition to any other rights which the Sellers may have, the Sellers shall be entitled to require the Purchaser to pay the reasonable berthing and/or storage charges together with any other expenses reasonably incurred by the Sellers, including insurance, maintenance and lifting of the Boat in or out of the water until actual delivery shall take place.   
买方需在签了交接手续后立即收船,如果买方没有收船且无正当理由,另外如买方还有其它的权利。卖方可以要求买方支付在实际交付前所产生的合理花费,比如停泊存放费用,保险,保养,以及把船从水中吊出吊入的费用。
6.6. The Purchaser and the Sellers expressly agree that the Sellers shall not be responsible for investigating or otherwise ensuring that the Purchaser is competent and experienced in the proper control and navigation of the Boat.  A list of boat handling and training establishments is available from the Royal Yachting Association.   
双方同意卖方不对买方是否拥有控制和导航船的能力和经验承担责任。操作和培训资料可在皇家游艇协会获得。

7.  WARRANTIES  
售后保障
7.1.  The Sellers will assign to the Purchaser any rights which they may have against the manufacturer or importer of the Boat or any component part of it or its equipment.
卖方应把与该船相关的进口商及制造者的权利,以及任何船配件和设备的权利全部移交给买方。
7.2. In addition to Clause 7.1 and  the Purchaser's statutory rights the following warranties shall apply:   
在条款7.1之外,买方可要求如下保障:
7.3. Subject to the conditions which are set out at Clause 7.4 the Sellers warrant to the Purchaser that the Boat will:
如果符合条款7.4的情况,卖方保证买方船做如下处理:  
7.3.1. be of satisfactory quality and reasonably fit for the purpose(s) made known to the Sellers prior to the date of this Agreement; and
达到在签约日期前卖方所了解的质量和标准;并且
7.3.2. be free from defects in materials and workmanship for a period of 12 months from the date of delivery;
不负责自交货日12个月因材料和工艺改造产生的缺陷。
7.4. The warranties set out in Clauses 7.3 shall be subject to the following conditions:   
在条款7.3列出的保障需符合下列情况:
7.4.1. The Sellers shall have no liability:
卖方不承担责任的情况:
7.4.1.1. for any defect which arises as a result of commercial use of the Boat;
由于用于商业用途产生的瑕疵。
7.4.1.2. if the Boat is used for racing under power ;
用电力驱动的比赛;
7.4.1.3. for misuse of the Boat;
不妥善的操作
7.4.1.4. for lack of maintenance, wear and tear or operator error
缺乏保养,磨损和操作失误
7.4.1.5. for any defect or regulatory non-conformity in the Boat which arises directly as a result of the Purchaser’s modification of the Boat or the Purchaser’s use of the boat for any purpose which was not disclosed to the Seller before the making of this Agreement
任何由于买方改装造成的缺陷,或在签订合约时买方没有向卖方说明买船用途而造成的管理不当。
7.5. The Sellers shall be given every reasonable opportunity to repair or replace or to arrange for the repair or replacement of any defect or deficiency in workmanship, materials or equipment.  
卖方应给于机会以便进行维修,替换,安排维修和改造不足,替换材料和配件。
7.6. The Purchaser shall notify the Sellers in writing as soon as reasonably practicable on discovery of any alleged defect or deficiency and the Sellers or their agent shall have the right to inspect the Boat including the right to carry out sea trials to enable the Sellers or their agent to examine or assess the extent of the alleged defect or deficiency.  The expense of any such trials shall be borne by the Sellers if the defect is shown to be one of workmanship or materials.   
买方在发现任何缺陷或不足时需尽快书面通知卖方,卖方或其代理有权检查船,包括进行海试,以便及时检查并评估发现的缺陷和不足。如果缺陷确由改造或材料造成,卖方承担该海试费用。


8.  INSURANCE  
保险
8.1. The Sellers shall keep the Boat insured for its market value from the date of this Agreement until the date of delivery.  
卖方需按市场价格保留船险直到交船日。
8.2. In the event that the Boat sustains damage at any time before delivery any monies received in respect of the insurance shall be applied by the Sellers in making good the damage in a reasonable and workmanlike manner and the delivery date shall be extended by such period as shall be reasonably necessary to effect the necessary repairs.  The Purchaser shall not be entitled to reject the Boat on account of minor damage or to make any claim in respect of any resultant depreciation. For the purposes of this Clause “Minor damage” shall be damage which is not structural and which can be fully reinstated for a cost not exceeding 5% of the Contract Price.  Where the damage is not “Minor Damage” within the meaning of this Clause the Purchaser shall be entitled to reject the Boat and to receive a full refund of the amount of the deposit and any other payments which he has made towards the Boat.  This
Agreement will then terminate in all respects as if it had been duly completed and the Purchaser shall have no further right to claim against the Sellers.
任何在交船前造成的损坏,需由卖方负责进行必要的维修,交付时间视所需维修时间延长。买方不能因为较小的损坏拒绝收船,也不能要求折价。‘较小损坏’指非结构损坏,并且修复的费用不超过合同价格的5%。当损坏不是本条款说描述的‘较小损坏’时,买方有权拒收并且收回预付款和其它任何已支付费用。该协议同时终止,买方不再向卖方提出任何要求。

9.  TERMINATION FOR INSOLVENCY
因破产造成的终止合约
9.1.  Either Party shall be entitled to terminate this Agreement by written notice if the other Party becomes insolvent or initiates or becomes subject to any formal insolvency procedure;  
双方任意一方如果破产或进入破产程序,都应书面通知另一方终止合约。

10.  COPYRIGHT  
版权
10.1. Any copyright or similar protection in manuals, drawings, plans, specifications, including the Specification prepared by the Sellers or their employees or agents, shall remain the property of the Sellers.  
任何由卖方,包括卖方的员工或代理准备的有版权或类似版权保护的说明书,图纸,计划,规格书等应仍作为卖方的资产。

11.  NOTICES  
通知
11.1. Any notice under this Agreement may be given to a Party by being handed to the party concerned or sent by first class post or by fax confirmed by first class post to the address as shown on page 1.  Notice sent by first class post shall be deemed to have been received 72 hours after the time of posting and any notice sent by fax shall be deemed to have been received on the next working day provided that the sender shall have retained a confirmed transmission report. In proving service of any notice it shall be sufficient to prove that delivery was made or that the envelope containing the notice was properly addressed.  
任何该合约提到的通知,需按第1页中的地址用挂号信寄出或按所留传真号码发送。通过挂号信寄出的认为从寄出时间72小时内收到,用传真发送的通知认为在发出后的下个工作日收到,发送人应保留发送成功报告。通知需有足够的证据证明通知发出或者包含通知的信封地址正确。

12.  LAW, JURISDICTION and DISPUTE RESOLUTION  
法律,仲裁权和争议解决

12.1. This Agreement shall be subject to and governed by English law.  
该合约服从并受限于英国法
12.2. Any dispute arising under this Agreement shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the Courts of England and Wales.
任何因本合约产生的争议均需提交到英格兰和威尔士法庭。
12.3. The BMF and the RYA recommend that disputes arising under this form of Agreement which cannot be resolved by negotiation, should, with the written agreement of the Parties, be submitted to mediation or failing that to arbitration under the BMF’s Dispute Resolution Scheme, which is approved by the RYA.
BMF和RYA建议不能通过协商解决的,双方通过书面同意并共同递交仲裁,由独立的仲裁人参照BMF争议解决大纲仲裁。
12.4. Details of the mediation scheme operated by the BMF are available at
www.britishmarine.co.uk/mediation.
BMF仲裁大纲可在www.britishmarine.co.uk/mediation获得。
12.5. Matters suitable for arbitration shall be submitted to a single Arbitrator in accordance with the BMF’s Dispute Resolution Scheme.  The provisions of the Arbitration Act 1996 shall apply.
根据BMF争议解决大纲,适合仲裁的事项需提交给一个仲裁人,并依据仲裁法1996的相应条款。


13.  INTERPRETATION  
说明
13.1. The construction and meaning of this Agreement is not to be affected by any headings.   
本合同的结构和意思不受任何页眉的影响

14.  VARIATIONS AND ADDITIONS  
变更和补充
14.1. This Agreement is subject to the variations and additions set out below or identified below and attached to this Agreement and initialled and dated by both Parties.  
本协议的变更和补充条款需在下面列出或以附件形式附添加,由双方共同起草并标注日期。
  
Signed for and on behalf of the Sellers   
In the presence of:
Full name of witness
  
Address  
Occupation
   
Signature  
作为卖方在见证人见证下签订。
见证人姓名:
卖方地址:
卖方职务:
卖方签字
  
Signed for and on behalf of the Purchaser  
Where the Purchaser is a consumer the agreement to submit disputes to
dispute resolution is not enforceable against the Purchaser who will be
entitled to refer any dispute to the Courts.
买方作为消费者,关于本协议中递交争议和解决争议的方法对买方不具有强制性,买方仍有权把任何争议递交法庭解决。
  
In the presence of:  
Full name of witness  
Address  
Occupation   
Signature  
作为卖方在见证人见证下签订。
见证人姓名:
买方地址:
买方职务:
买方签字
  
SCHEDULE 1 - INVENTORY  
  明细1-明细
The Boat is of the following type and is supplied with the following gear and equipment   
  下面为船的类型,及其装备和设备

SCHEDULE 2 - PROTOCOL OF DELIVERY & ACCEPTANCE  
  明细2-交接书
Contract Number
  合同号
Place of Delivery  
  交货地点
Date of Delivery
  交货日期
Persons present at Delivery
  交货人员
  
We have today delivered the Boat to the Purchaser at the time and place described above
今天我们已经把船按上述时间和地点交给买方


Signed by [                                          ], the Sellers  
卖方签字
  
  
I hereby acknowledge delivery of the Boat in accordance with the terms of this Agreement and I accept all risk and responsibility in it   
  在此我承认船已经按约定的条款交货,我接受船的所有风险和责任。
Signed by [                                          ], the Purchaser  
买方签字


  
Timed
时间
Dated  
日期
SCHEDULE 3 – DOCUMENTS TO BE PROVIDED ON COMPLETION OF PURCHASE
   明细3-完成购买需提供的文件
Any Certificates of Registry in the Seller’s possession relating to the Boat, current or expired;
任何买方拥有的与船相关的注册证,无论当前或过期。
2. A properly executed Bill of Sale relevant to the Purchaser in favour of the Purchaser or his
nominee;
开据销售发票给买方或其指定人
3. All other documents of title to the Boat which are in the Seller’s possession or control ;
任何买方佣有或控制的与船相关的文件。
4. Evidence by way of original or true copy documents regarding the VAT status of the Boat
including Builder’s invoices, evidence of VAT payment and dates of arrival in the European
Community;
船缴税的原始证明文件或复印件,包括制造者发票,完税证明和船到达欧盟日期。
5. Proof of the Boat’s compliance with the Recreational Craft Directive;
船符合欧盟娱乐用船指导(RCD)的证明
6. Instruction manuals and warranty cards for the Boat and all equipment contained within the sale;
船的使用说明书,质保卡和其它设备也包括在本次售卖中。
7. An express written declaration by the Seller that at the moment of Completion and delivery to the Purchaser the Boat is free of all debts, claims and charges of any every kind.
卖方在完成交货时需要书面声明该船没有背负任何的债务,索赔,费用等
8. Any delivery order or authority necessary to enable the Purchaser to take immediate possession of the Boat.
为了让买方立即拥有船的任何交货指令或必要的授权书。



TEMPLATE AGREEMENT FOR THE SALE OF BOAT.pdf

184.89 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 21, 下载积分: 贝壳 -1 , 贡献 -2

我要航海网帆译组:纪东方

2015-5-15 22:34
此人很懒,什么也没留下~
4737积分
63帖子
4精华
您需要登录后才可以回帖 立即登录
说说你的想法......
2
2
0
返回顶部