帕拉斯提基号抵达悉尼
摄影:布兰登·索恩/盖蒂图片社
for National Geographic News
Published July 27, 2010
撰文:布莱恩·汉德沃克
《国家地理新闻》
2010年7月27日
The Plastiki—David de Rothschild’s recycled-bottle sailboat—safely reached Sydney harbor yesterday, marking the end of a unique 128-day, 8,000-mile (12,900-kilometer) journey across the Pacific Ocean.
大卫·德·罗斯柴尔德(David de Rothschild)的回收瓶帆船帕拉斯提基号(Plastiki)于昨日抵达悉尼港。在经历了不同寻常的128天,航行了12900公里之后,帕拉斯提基号的横跨太平洋之旅终于划上了句号。
The catamaran was built with recycled and repurposed plastics, primarily 12,500 empty PET water bottles. Its unprecedented design had to be seaworthy, but the primary purpose was to show how smarter use of plastics can turn today’s trash into a viable, and valuable resource.
这艘双体船是用重新加工过的回收塑料搭建而成的,其主要材料是12500个空PET水瓶。虽然这个史无前例的帆船设计毫无疑问是用来航海的,但设计者的初衷却是为了向人们展示如何更灵活的变废为宝,将生活中日常垃圾打造成为实用且颇具价值的物品。
"Plastic is not the enemy,” said expedition leader and Adventure Ecology founder de Rothschild in the days just before Plastiki’s March 20 launch. “But it's our understanding of disposal and reuse that's to blame."
“塑料并非是人类的死敌,”德·罗斯柴尔德在3月20日帕拉斯提基号正式下水的前几天表示说,他是远征队的领袖兼生态探险组织(Adventure Ecology)的创始人。“但我们也知道,主要是我们的处理和重复使用的方式不当。”
After departing San Francisco, Plastiki’s crew spent just over four months at sea on an arduous but exhilarating trek that covered more than 8,000 nautical miles, including stops at ocean pollution hotspots, before ending in Sydney Harbor on July 26.
从旧金山出发以后,帕拉斯提基的船员在海上度过了四个多月的艰苦却令人愉快的跋涉,总行程超过了14000多公里,中途还在太平洋上的污染热点地区稍作停留,最后于7月26日抵达悉尼港。
Virtual adventurers from around the world joined the expedition via Twitter, YouTube, Facebook, Flickr, and blogs—all of which chronicled the four-month voyage.
来自世界各地的虚拟冒险家们通过Twitter、YouTube、Facebook、Flickr和博客加入到远征队中,这一切都被记录在四个月的航海日志中。
From the dock in Sydney, British sailor Jo Royle, the Plastiki’s happy skipper, said she hoped the trip proved that the rethinking of plastic use can open up a new world of possibilities. She also said she hoped it highlighted the importance of the oceans to all.
在悉尼进港以后,帕拉斯提基号的船长英国海员乔·罗伊尔兴奋异常,她表示说,希望这段旅程能证明对塑料制品使用方式的反思可以开启一个全新的环保时代,罗伊尔同时还表示,她希望这次远航能向世人凸显海洋的重要性。
“A lot of us don’t feel a connection to the sea and we live without realizing that every breath we take, every drop of water we drink is connected to the ocean whether we’re living in San Francisco or Idaho,” Royle said.
“很多人与海洋关系冷漠,事实上,不管我们住在旧金山还是爱达荷,我们所呼吸的每一口空气,喝进的每一滴水,都与海洋密切相关,但可惜的是,大家都没有意识到这一点,”罗伊尔说。
“I learned that ocean adventuring is as important now as it was when we were finding new lands, because we can experience our connection with the natural world of the oceans and then communicate that connection to others.”
“我一直认为现代海洋冒险的重要性堪比发现新大陆,因为通过这样的冒险我们可以同海洋世界建立联系,然后再据此联系与他人交流。”
Plastic, Plastic Everywhere
无处不在的塑料
One of Plastiki’s primary destinations was the Eastern Pacific Garbage Patch, a swirling vortex of discarded and degrading plastics twice the size of Texas that floats in remote waters between California and Hawaii.
帕拉斯提基号i帆船远航的一个主要目的地是东太平洋垃圾场(Eastern Pacific Garbage Patch),该处海域是一片废弃和降解塑料的漩涡区,面积相当于德克萨斯州的两倍,横亘在加州和夏威夷之间的偏远海域。
The patch epitomizes the plastic waste problem Plastiki was built to spotlight. Perhaps 10 percent of the 260 million tons of plastic produced each year end up in Earth’s oceans. All that single-use plastic has unknown effects that begin with the tiny organisms at the base of the ocean food chain. Better understood problems include the deaths of thousands of seabirds, marine mammals, and sea turtles that consume the floating trash.
这片海上垃圾场集中体现了塑料废弃问题的严重性,而打造帕拉斯提基号帆船的初衷也正是在此。全世界每年生产的塑料有2.6亿吨,其中的10%在最后都被丢到了海洋中。所有的一次性塑料制品对处于海洋食物链最底层的微小有机体会产生一种未知的负面效应,而吞食漂浮的塑料垃圾导致无数海鸟、海洋哺乳动物和海龟的死亡则是摆在人们眼前活生生的惨剧。
De Rothschild is a National Geographic Emerging Explorer. (National Geographic News is owned by the National Geographic Society) who christened his craft Plastiki in a nod to earlier seafaring legend. In 1947 Thor Heyerdahl sailed a reproduction Polynesian raft—the Kon-Tiki—from South America to Polynesia while testing his theories of ancient human migrations. Heyerdahl’s grandson, Olav, was part of the Plastiki crew.
德·罗斯柴尔德同时也是一名国家地理新生代探险家(National Geographic Emerging Explorer),他将自己的帆船取名为帕拉斯提基是为了向一位早期航海传奇人物托尔·海尔达尔致敬。1947年,为了检验自己关于古人类迁徙的理论,海尔达尔驾驶着一艘波利尼西亚木筏的复制品康提基号(Kon-Tiki),从南美出发艰难跋涉到了波利尼西亚。
The Plastiki made port in Kiribati, Western Samoa, and New Caledonia before reaching Australia. Her crew reported an ocean with far more evidence of human waste than Heyerdahl saw decades ago. According to the Plastiki crew, floating plastics were ubiquitous in even the most remote seas. They also reported far fewer signs of life.
在抵达澳洲以前,帕拉斯提基曾在西萨摩亚(Western Samoa)的基里巴斯(Kiribati)以及新喀里多尼亚(New Caledonia)进港补给。船员们报告说,太平洋上的人类废弃物比海尔达尔在几十年前看到的要多得多,漂浮的塑料无处不在,甚至在一些异常偏远的海域也能发现它们的踪迹,而且海洋中生命活动的迹象并不多见。
“We’re not scientists but we were amazed that in the four months we spent in the middle of the ocean we saw four dolphins and three pilot whales,” Royal said. “I was so excited after reading Kon-Tiki about sharks following us and catching loads of fish, but that didn’t happen.”
“虽然我们并非科学家,但是在大洋中心待了四个月只看到了四只海豚和三头领航鲸的事实还是让我们吃惊不已,”罗伊尔说。“在看完海尔达尔的书以后,我激动异常,盼望着旅途中能看到鲨鱼尾随我们在鱼群中穿梭捕食的情形,但这一切都只是空想。”
Royle was quick to point out that Plastiki followed a very different route, and that without scientific studies on those waters no one could say whether they’ve really become more barren. “But we did sit in the middle of the Pacific for four months and we saw very little life,” she added
罗伊尔很快指出了另一个事实,即帕拉斯提基号走了一条非常独特的航线,但迄今为止并没有相关的科学研究表明他们所经过的这些水域比以前更加贫瘠。“事实就是我们在太平洋的中心海域待了四个月,却没看到多少活生生的生命,”她补充说。
Plastiki’s unusual construction had raised more than a few doubts about its ability to withstand the rigors of such a Pacific crossing. Her skipper said the ship’s unprecedented design was on her mind as Plastiki battled waves, wind, and weather in remote waters—though she came through with flying colors.
帕拉斯提基号帆船不寻常的构建方式曾经引起了不少质疑,很多人认为它横渡到一半就要散架。
船长罗伊尔亦表示说,虽然成功完成了远航,但这种前所未有的帆船设计一开始还是令她有些担忧,因为船要在远离大陆的海域和波浪、狂风以及恶劣的天气作斗争。
“It’s unusual because the material is so flexible,” Royle said. “I wondered how we would know if she had fatigued. In that respect it was in the back of my mind that we were dong something very unusual, but we had a lot of faith in the build. The material was very durable and she felt good and strong.”
“之所以说这艘船不同寻常是因为它的建造材料非常柔韧,”罗伊尔说。“我们怎么样才能知道它已经撑不住了呢?这个问题当时挺让我头疼的,我觉得这件事有些冒险。但大家对这艘船还是非常信任的,事实也证明这种材料非常耐用,用它造出来的船又好又牢固。
帕拉斯提基号抵达悉尼
摄影:布兰登·索恩/盖蒂图片社
for National Geographic News
Published July 27, 2010
撰文:布莱恩·汉德沃克
《国家地理新闻》
2010年7月27日
The Plastiki—David de Rothschild’s recycled-bottle sailboat—safely reached Sydney harbor yesterday, marking the end of a unique 128-day, 8,000-mile (12,900-kilometer) journey across the Pacific Ocean.
大卫·德·罗斯柴尔德(David de Rothschild)的回收瓶帆船帕拉斯提基号(Plastiki)于昨日抵达悉尼港。在经历了不同寻常的128天,航行了12900公里之后,帕拉斯提基号的横跨太平洋之旅终于划上了句号。
The catamaran was built with recycled and repurposed plastics, primarily 12,500 empty PET water bottles. Its unprecedented design had to be seaworthy, but the primary purpose was to show how smarter use of plastics can turn today’s trash into a viable, and valuable resource.
这艘双体船是用重新加工过的回收塑料搭建而成的,其主要材料是12500个空PET水瓶。虽然这个史无前例的帆船设计毫无疑问是用来航海的,但设计者的初衷却是为了向人们展示如何更灵活的变废为宝,将生活中日常垃圾打造成为实用且颇具价值的物品。
"Plastic is not the enemy,” said expedition leader and Adventure Ecology founder de Rothschild in the days just before Plastiki’s March 20 launch. “But it's our understanding of disposal and reuse that's to blame."
“塑料并非是人类的死敌,”德·罗斯柴尔德在3月20日帕拉斯提基号正式下水的前几天表示说,他是远征队的领袖兼生态探险组织(Adventure Ecology)的创始人。“但我们也知道,主要是我们的处理和重复使用的方式不当。”
After departing San Francisco, Plastiki’s crew spent just over four months at sea on an arduous but exhilarating trek that covered more than 8,000 nautical miles, including stops at ocean pollution hotspots, before ending in Sydney Harbor on July 26.
从旧金山出发以后,帕拉斯提基的船员在海上度过了四个多月的艰苦却令人愉快的跋涉,总行程超过了14000多公里,中途还在太平洋上的污染热点地区稍作停留,最后于7月26日抵达悉尼港。
Virtual adventurers from around the world joined the expedition via Twitter, YouTube, Facebook, Flickr, and blogs—all of which chronicled the four-month voyage.
来自世界各地的虚拟冒险家们通过Twitter、YouTube、Facebook、Flickr和博客加入到远征队中,这一切都被记录在四个月的航海日志中。
From the dock in Sydney, British sailor Jo Royle, the Plastiki’s happy skipper, said she hoped the trip proved that the rethinking of plastic use can open up a new world of possibilities. She also said she hoped it highlighted the importance of the oceans to all.
在悉尼进港以后,帕拉斯提基号的船长英国海员乔·罗伊尔兴奋异常,她表示说,希望这段旅程能证明对塑料制品使用方式的反思可以开启一个全新的环保时代,罗伊尔同时还表示,她希望这次远航能向世人凸显海洋的重要性。
“A lot of us don’t feel a connection to the sea and we live without realizing that every breath we take, every drop of water we drink is connected to the ocean whether we’re living in San Francisco or Idaho,” Royle said.
“很多人与海洋关系冷漠,事实上,不管我们住在旧金山还是爱达荷,我们所呼吸的每一口空气,喝进的每一滴水,都与海洋密切相关,但可惜的是,大家都没有意识到这一点,”罗伊尔说。
“I learned that ocean adventuring is as important now as it was when we were finding new lands, because we can experience our connection with the natural world of the oceans and then communicate that connection to others.”
“我一直认为现代海洋冒险的重要性堪比发现新大陆,因为通过这样的冒险我们可以同海洋世界建立联系,然后再据此联系与他人交流。”
Plastic, Plastic Everywhere
无处不在的塑料
One of Plastiki’s primary destinations was the Eastern Pacific Garbage Patch, a swirling vortex of discarded and degrading plastics twice the size of Texas that floats in remote waters between California and Hawaii.
帕拉斯提基号i帆船远航的一个主要目的地是东太平洋垃圾场(Eastern Pacific Garbage Patch),该处海域是一片废弃和降解塑料的漩涡区,面积相当于德克萨斯州的两倍,横亘在加州和夏威夷之间的偏远海域。
The patch epitomizes the plastic waste problem Plastiki was built to spotlight. Perhaps 10 percent of the 260 million tons of plastic produced each year end up in Earth’s oceans. All that single-use plastic has unknown effects that begin with the tiny organisms at the base of the ocean food chain. Better understood problems include the deaths of thousands of seabirds, marine mammals, and sea turtles that consume the floating trash.
这片海上垃圾场集中体现了塑料废弃问题的严重性,而打造帕拉斯提基号帆船的初衷也正是在此。全世界每年生产的塑料有2.6亿吨,其中的10%在最后都被丢到了海洋中。所有的一次性塑料制品对处于海洋食物链最底层的微小有机体会产生一种未知的负面效应,而吞食漂浮的塑料垃圾导致无数海鸟、海洋哺乳动物和海龟的死亡则是摆在人们眼前活生生的惨剧。
De Rothschild is a National Geographic Emerging Explorer. (National Geographic News is owned by the National Geographic Society) who christened his craft Plastiki in a nod to earlier seafaring legend. In 1947 Thor Heyerdahl sailed a reproduction Polynesian raft—the Kon-Tiki—from South America to Polynesia while testing his theories of ancient human migrations. Heyerdahl’s grandson, Olav, was part of the Plastiki crew.
德·罗斯柴尔德同时也是一名国家地理新生代探险家(National Geographic Emerging Explorer),他将自己的帆船取名为帕拉斯提基是为了向一位早期航海传奇人物托尔·海尔达尔致敬。1947年,为了检验自己关于古人类迁徙的理论,海尔达尔驾驶着一艘波利尼西亚木筏的复制品康提基号(Kon-Tiki),从南美出发艰难跋涉到了波利尼西亚。
The Plastiki made port in Kiribati, Western Samoa, and New Caledonia before reaching Australia. Her crew reported an ocean with far more evidence of human waste than Heyerdahl saw decades ago. According to the Plastiki crew, floating plastics were ubiquitous in even the most remote seas. They also reported far fewer signs of life.
在抵达澳洲以前,帕拉斯提基曾在西萨摩亚(Western Samoa)的基里巴斯(Kiribati)以及新喀里多尼亚(New Caledonia)进港补给。船员们报告说,太平洋上的人类废弃物比海尔达尔在几十年前看到的要多得多,漂浮的塑料无处不在,甚至在一些异常偏远的海域也能发现它们的踪迹,而且海洋中生命活动的迹象并不多见。
“We’re not scientists but we were amazed that in the four months we spent in the middle of the ocean we saw four dolphins and three pilot whales,” Royal said. “I was so excited after reading Kon-Tiki about sharks following us and catching loads of fish, but that didn’t happen.”
“虽然我们并非科学家,但是在大洋中心待了四个月只看到了四只海豚和三头领航鲸的事实还是让我们吃惊不已,”罗伊尔说。“在看完海尔达尔的书以后,我激动异常,盼望着旅途中能看到鲨鱼尾随我们在鱼群中穿梭捕食的情形,但这一切都只是空想。”
Royle was quick to point out that Plastiki followed a very different route, and that without scientific studies on those waters no one could say whether they’ve really become more barren. “But we did sit in the middle of the Pacific for four months and we saw very little life,” she added
罗伊尔很快指出了另一个事实,即帕拉斯提基号走了一条非常独特的航线,但迄今为止并没有相关的科学研究表明他们所经过的这些水域比以前更加贫瘠。“事实就是我们在太平洋的中心海域待了四个月,却没看到多少活生生的生命,”她补充说。
Plastiki’s unusual construction had raised more than a few doubts about its ability to withstand the rigors of such a Pacific crossing. Her skipper said the ship’s unprecedented design was on her mind as Plastiki battled waves, wind, and weather in remote waters—though she came through with flying colors.
帕拉斯提基号帆船不寻常的构建方式曾经引起了不少质疑,很多人认为它横渡到一半就要散架。
船长罗伊尔亦表示说,虽然成功完成了远航,但这种前所未有的帆船设计一开始还是令她有些担忧,因为船要在远离大陆的海域和波浪、狂风以及恶劣的天气作斗争。
“It’s unusual because the material is so flexible,” Royle said. “I wondered how we would know if she had fatigued. In that respect it was in the back of my mind that we were dong something very unusual, but we had a lot of faith in the build. The material was very durable and she felt good and strong.”
“之所以说这艘船不同寻常是因为它的建造材料非常柔韧,”罗伊尔说。“我们怎么样才能知道它已经撑不住了呢?这个问题当时挺让我头疼的,我觉得这件事有些冒险。但大家对这艘船还是非常信任的,事实也证明这种材料非常耐用,用它造出来的船又好又牢固。