帕特里克说拉辛的诗是不可翻译的,翻译成其他语言美感就丢失了,还是有不少人尝试这不可能的任务,A. S. Kline的英文翻译可以说非常神似,我斗胆翻译了第一幕第一场的一小段,保持其十二音节双联韵,至少增加了格式工整的形式美,因为咱们中文太洗练,翻译的挑战不是字不够用,而是嫌字数太多了。查询了希腊神话和地理,我现在很想去希腊帆游呢。
《Phedre》Jean Racine 1677
Act I, Scene I (Hippolytus、Théramène)
Hippolytus:
Le dessein en est pris, je pars, cher Théramène
Et quitte le séjour de l’aimable Trézène
Dans le doute mortel dont je suis agité
Je commence à rougir de mon oisiveté
Depuis plus de six mois éloigne de mon père
J’ignore le destin d’une tête si chère
J’ignore jusqu’aux lieux qui le peuvent cacher
Theramanes:
Et dans quels lieux, Seigneur, l’allez-vous donc chercher?
Déjà pour satisfaire à votre juste crainte
J’ai couru les deux mers que sépare Corinthe
J’ai demandé Thésée aux peuples de ces bords
Où l’on voit l’Achéron se perdre chez les morts
J’ai visité l’Elide, et laissant le Ténare
Passé jusqu’à la mer, qui vit tomber Icare
Sur quel espoir nouveau, dons quels heureux climats
Croyez-vous découvrir la trace de ses pas?
……
英文翻译,(A. S. Kline)
Hippolytus:
my plans are made, dear Theramanes, I go
I’ll end my stay at pleasant Thoezen so
Gripped as I am by deadly uncertainty
I’ve grown ashamed of my inactivity
For more than six months, far from my father, here
I am unaware now of the fate of one so dear
I am unaware, even, in what place he might be
Theramanes:
Where would you look for him, my lord, already
To ease your concerns, which may yet be justified
I’ve rounded the two seas Corinth’s divide
I sought Theseus among those by the roadstead
Where Acheron’s seen to flow towards the dead
I visited Elis, and on leaving Taenarus
Sailed the waves that saw the fall of Icarus
What gives you fresh hope, in what happy depths?
Do you think to discover the traces of his steps?
……
帕特里克说拉辛的诗是不可翻译的,翻译成其他语言美感就丢失了,还是有不少人尝试这不可能的任务,A. S. Kline的英文翻译可以说非常神似,我斗胆翻译了第一幕第一场的一小段,保持其十二音节双联韵,至少增加了格式工整的形式美,因为咱们中文太洗练,翻译的挑战不是字不够用,而是嫌字数太多了。查询了希腊神话和地理,我现在很想去希腊帆游呢。
《Phedre》Jean Racine 1677
Act I, Scene I (Hippolytus、Théramène)
Hippolytus:
Le dessein en est pris, je pars, cher Théramène
Et quitte le séjour de l’aimable Trézène
Dans le doute mortel dont je suis agité
Je commence à rougir de mon oisiveté
Depuis plus de six mois éloigne de mon père
J’ignore le destin d’une tête si chère
J’ignore jusqu’aux lieux qui le peuvent cacher
Theramanes:
Et dans quels lieux, Seigneur, l’allez-vous donc chercher?
Déjà pour satisfaire à votre juste crainte
J’ai couru les deux mers que sépare Corinthe
J’ai demandé Thésée aux peuples de ces bords
Où l’on voit l’Achéron se perdre chez les morts
J’ai visité l’Elide, et laissant le Ténare
Passé jusqu’à la mer, qui vit tomber Icare
Sur quel espoir nouveau, dons quels heureux climats
Croyez-vous découvrir la trace de ses pas?
……
英文翻译,(A. S. Kline)
Hippolytus:
my plans are made, dear Theramanes, I go
I’ll end my stay at pleasant Thoezen so
Gripped as I am by deadly uncertainty
I’ve grown ashamed of my inactivity
For more than six months, far from my father, here
I am unaware now of the fate of one so dear
I am unaware, even, in what place he might be
Theramanes:
Where would you look for him, my lord, already
To ease your concerns, which may yet be justified
I’ve rounded the two seas Corinth’s divide
I sought Theseus among those by the roadstead
Where Acheron’s seen to flow towards the dead
I visited Elis, and on leaving Taenarus
Sailed the waves that saw the fall of Icarus
What gives you fresh hope, in what happy depths?
Do you think to discover the traces of his steps?
……